 Mazu (se prononce MAZOU) : Je viens Wazu : Tu viens Azu : Il (elle) vient Byazu : Nous venons Miazu : Vous venez Bazu : Ils (elles) viennent
Awulu a Mfyè ete : Il marche dans la lumière Miayem : Vous savez Mwuwub (se prononce Mwouwoub) : un voleur (une voleuse), un escroc Miadzala : Vous remplissez
Adzala : Il (elle) remplit Madzala : Je remplis Wadzala : Tu remplis Byadzala : Nous remplissons Badzala : Ils (elles) remplissent
Abog : l'époque, l'heure Abog ya bianyin di ! : A cette époque où nous vivons, Al'heure actuelle, C'est le moment Anyin (se prononce « A Nying » comme il s'écrit) : Il (elle) vit Manyin : Je vis Wanyin : Tu vis Byanyin : Nous vivons Myanyin : Vous vivez Banyin : Ils (elles) vivent
Ayem : Savoir (le verbe) Mayem : Je sais Wayem : Tu sais Ayem : Il (elle) sait Byayem : Nous savons Myayem : Vous savez Bayem : Ils (elles) savent Alu (se prononce « Alou » ) : La nuit
Angaman : est fini, c'est fini(e) Mamann : Je finis Wamann : Tu finis Amann : Il (elle) finit Byamann : Nous finissons Myamann : Vous finissez Bamann : Ils (elles) finissent
Akode antoa ya bia babi:vCar le salut est plus près de nous maintenant Awola ya hebe a oyo aso a ya : littéralement veut dire « L'heure de se réveiller est arrivée, l’heure est venue de sortir de votre sommeil
Bia Babi : Près de nous Ndzogan mamme mvid aï biem bivoe ya ete : littéralement veut dire «
Madzang : Frères, Soeurs Miayem hm fo fe akyae abog ya bianyin di ! Awola ya hebe a oyo aso a ya. Akode antoa ya bia babi alodo abog binganyian a nyebe. Alu angaman ya, kidi endzo engalende ya nyi. Ndzogan mam me dibi, bibod bikpele bi mfyè. Nwulugan aï dzin ane mod ayean wulu aï amos. Ndzogan abwi nyuan aï ndian ; ndzogan mamme mvid aï biem bivoe ya ete, abe-nnem aï bitom. Mbodan fo Nti Yesu Kristu ane ewoman, te miaman dzé abog asu mam me nyol ya miayi na nge miadzala. -------------------------------------- Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Romains : 13, 11-14a Frères le savez : c’est le moment, l’heure est venue de sortir de votre sommeil. Car le salut est plus près de nous maintenant qu’à l’époque où nous sommes devenus croyants. La nuit est bientôt finie, le jour est tout proche. Rejetons les activités des ténèbres, revêtons-nous pour le combat de la lumière. Conduisons-nous honnêtement, comme on le fait en plein jour, sans ripailles ni beuveries, sans orgies ni débauches, sans dispute ni jalousie, mais revêtez le Seigneur Jésus Christ. Metari : Kalara Osu Mfufub Yohanes Nlo 1 : Ebugu ya anga noan (non) Nyol Mod Esia Ban Moan Banyin Fufulu E dzam angabe a metari, e dzam binga wog aï melö, e dzam binga yen aï mis maan, e dzam binga fombo, e dzam binga namba aï mo maam atiigan aï Ebugu enyin, amu enyin engakwi a ngen ; ndo binga yen dzô aï mïs, ndo biaboolo dô, binga kad a fe mina foe ya Enyin kom y'engabe ebebege mfa y'abe Esïa, ndo enga yene bia a ngen, e dzam binga yen, e dzam binga wog, ndo bia kad mina foe y'ete, mbol ye na mia minyin fufulu aï bia. Bianyin fufulu, aï Esia mbamena aï Moan woe Yesu Kristu. Ndo hem e mam mese ma, biatil mina mô mbol ye na mintag mian mitobo ntut ntut. Awulu a Mfié E foe binga wog abe nye, endzo hm nyi bia kad mina na : Zamba ane Mfié, dibi zin ase ki abe nye. Nge biakad na bianyin fufulu aï nye, da, biwulugu a dibi, bia kad minnal, bebela ase ki abe bia. Da hm, nge biawulu a mfié ane mbol nyemen ane a mfié etere, biyem na bianyin fufulu aï e bod behog, aï na meki me Yesu Kristu mafubu bia a nsem ose. E Dzam osu : Akean aï Nsem Nge biadzo na : Biabe ya ki sem, biadug bi beben, bebela ase ki abe bia. Nge biamem minsem mian, nye y'ane eki tege bug metin atoa fe soso ayi bia dzu minsem mian, aman fe bia bubu a eboe ese. Nge biadzo na : Biabe ya ki sem, oyem na, bianon nye ane nkad minnal, bibug bie tege fé aï bya abe bia. Ce qui était depuis le commencement,ce que nous avons entendu,ce que nous avons contemplé de nos yeux,ce que nous avons vu et que nos mains ont touché,c'est le Verbe, la Parole de la vie. Oui, la vie s'est manifestée,nous l'avons contemplée,et nous portons témoignage :nous vous annonçons cette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous. Ce que nous avons contemplé,ce que nous avons entendu,nous vous l'annonçons à vous aussi,pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Et nous, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ. Et c'est nous qui écrivons cela, afin que nous ayons la plénitude de la joie. Voici le message que Jésus Christ nous a fait entendre et que nous vous annonçons : Dieu est lumière,il n'y a pas de ténèbres en lui. Si nous disons que nous sommes en communion avec lui,alors que nous marchons dans les ténèbres,nous sommes des menteurs,nous n'agissons pas selon la vérité ; mais, si nous marchons dans la lumière,comme il est lui-même dans la lumière,nous sommes en communion les uns avec les autres,et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. Si nous disons que nous n'avons pas de péché,nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. Si nous reconnaissons nos péchés,lui qui est fidèle et juste nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout ce qui nous oppose à lui. Si nous disons que nous ne sommes pas pécheurs,nous faisons de lui un menteur et sa parole n'est pas en nous. Metari : Kalara Osu Mfufub Yohanes Le commencement : Chapitre premier de Saint Jean Mayege Anlan Ewondo - J'apprends la langue Ewondo Kalara Osu - Le premier livre (le premier chapitre) Metari - le commencement (le début) Nlo - la tête Nlo 1 : Ebugu ya anga noan (non) Nyol Mod Esia Ban Moan Banyin Fufulu E : (se prononce HE)c'était Angabe : E dzam angabe a metari, Ce qui était depuis le commencement, E dzam binga wog aï melö, ce que nous avons entendu, E dzam binga yen aï mis maan, ce que nous avons contemplé de nos yeux, E dzam binga fombo, e dzam binga namba aï mo maam atiigan aï Ebugu enyin. Ce que nous avons vu et que nos mains ont touché,c'est le Verbe, la Parole de la vie. Enyin : La Vie Engakwi : est sorti (s'est manifesté) Amu enyin engakwi a ngen ; Oui, la vie s'est manifestée ndo binga yen dzô aï mïs : nous l'avons contemplée (donc Nousl'avons vu avec nos yeux) Amu enyin engakwi a ngen, ndo binga yen dzô aï mïs, ndo biaboolo dô, binga kad a fe mina foe ya Enyin kom y'engabe ebebege mfa y'abe Esïa, Oui, la vie s'est manifestée,nous l'avons contemplée,et nous portons témoignage :nous vous annonçonscette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous. Ndo : Ce que Enga yen é bia a ngen : nous avons contemplé Binga wog : Nous avons entendu Menga wog (se prononce Menga woq) : J'ai entendu Wonga wog : Tu as entendu Anga wog : Il (elle) a entendu Minga wog : Vous avez entendu Benga wog : Ils (elles) ont entendu Mina : Vous Bia kad : Nous vous l'annonçons, nous vous disons Mbol ye na : Pour que Fufulu (se prononce FOUFOULOU) : Ensemble, en communion Mia : Vous Minyin : (Comme cela se prononce) : Vous viviez Manyin : Je vis Wanyin : Tu vis Anyin : Il (elle) vit Bianyin : Nous vivions Mianyin : Vous viviez Banyin : Ils (elles) vivent Mintag : La joie Ma kad (se prononce Maa KAT) : Je dis, je vous dis, je vous l'annonce Wa kad : Tu dis, tu le dis, tu l'annonce A kad : Il (elle) dit, il le dit Mia kad : Vous dites, vous le dites Ba kad : ils (elles) disent, ils le disent Esia (se prononce ESSIA) : Le père E dzam : Ces choses, Ces affaires ndo enga yene bia a ngen, e dzam binga yen, e dzam binga wog, ndo bia kad mina foe y'ete, mbol ye na mia minyin fufulu aï bia. Bianyin fufulu, aï Esia mbamena aï Moan woe Yesu Kristu. Ndo hem e mam mese ma, biatil mina mô mbol ye na mintag mian mitobo ntut ntut. Ce que nous avons contemplé,ce que nous avons entendu, nous vous l'annonçons à vous aussi, pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Et nous, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ. Et c'est nous qui écrivons cela, afin que nous ayons la plénitude de la joie. --------------------------------------------------------------------------------------------------- Voici le message que Jésus Christ nous a fait entendre et que nous vous annonçons : Dieu est lumière,il n'y a pas de ténèbres en lui. Si nous disons que nous sommes en communion avec lui,alors que nous marchons dans les ténèbres,nous sommes des menteurs,nous n'agissons pas selon la vérité ; mais, si nous marchons dans la lumière,comme il est lui-même dans la lumière,nous sommes en communion les uns avec les autres,et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. Si nous disons que nous n'avons pas de péché,nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. Si nous reconnaissons nos péchés,lui qui est fidèle et juste nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout ce qui nous oppose à lui. Si nous disons que nous ne sommes pas pécheurs,nous faisons de lui un menteur et sa parole n'est pas en nous. Ma Kobo lan Ewondo Owe : Oui Mfufub : Le Saint (la Sainte) Endegelë : Les souffrances Abog : A l'époque Me në (ou Menë) : Je suis Wo në (ou Wonë) : Tu es A në (ou Anë): Il (elle) est Bi në (ou Binë) : Nous sommes Mi në (ou Minë) : Vous êtes Be në (ou Benë) : Ils (elles) sont Fëg : Intelligence (l'intelligence) Abelë endegelë a abog : A connu les souffrances ou encore A souffert Mfufub Nsisim : Saint-Esprit, Le Saint-Esprit Ebug (se prononce EBOUG) : La parole Ngul (se prononce NGOUL) : La force Mayebë : Je crois Wayebë : Tu crois Ayebë : Il (elle) croît Biayebë : Nous croyons Miayebë : Vous croyez Bayebë : Ils (elles) croient Ngol : Miséricordieux Anë ngol : Il est miséricordieux Mod : Une personne Ose (se prononce OSSE) : Toute (toutes les) Mod ose ayege : Toutes les personnes apprennent Ayem : Il (elle) sait Bayem : Ils (elles) savent Abiali abë Maria : Est né de Marie Nkom : Créateur Yob : Le ciel Si : La terre Mayem : Je sais Wayem : Tu sais Biayem : Nous savons Miayem : Vous savez Abum (se prononce ABOUM) : le ventre Abomban a klos : A été crucifié Awu : est mort Adzeban : a été enseveli Nyebë Apostel : Je crois en Dieu Mayebë Zamba Esia ngul mesë : Je crois en Dieu, le Père tout-puissant Nkom yob aï si : Créateur du ciel et de la terre Mayebë Yesus Kristus Mban Moan woe Nti Wan : Et en Jésus-Christ, son fils unique Ya anganoneban a abum aï ngul Mfufub Nsisim : Qui a été conçu du Saint-Esprit Abiali abë Maria Ntud Ngon Mininga : Est né de la Vierge Marie Abelë endegelë a abog Ponsi Pilati : A souffert sous Ponce Pilate Abomban a klos, awu adzeban : A été crucifié, est mort et a été enseveli Akele a bekon : Est descendu aux enfers Amos lala adugan kui a soan, ndo anga kë a yob : Le troisième jour est ressuscité des morts, Est monté aux cieux Antoa a mbo-nnom Zamba Esia ya anë ngul mesë : Est assis à la droite de Dieu le Père tout puissant Anga so wa haso bö nkad benyin aï bewu : D'où il viendra juger les vivants et les morts Mayebe Mfufub Nsisim : Je crois en l'Esprit Saint Aï Mfufub katolika Nda Zamba : A la sainte Eglise catholique Aï mgba Minfufub : A la communion des saints Aï eba minsem ; aï akui le soan nyo : A la rémission des péchés, A la résurrection de la chair Aï enyin Koam. A la vie éternelle. Amen Vug (se prononce VOUG) : Une épingle à nourrice Esia (se prononce ESSIA) : Père Ngul mesë : Tout puissant Mayebë Yesus Kristus : Je crois en Jésus-Christ Mon (se prononce Moan): Fils Ya anganoneban a abum : Qui a été concu (sens d'une grossesse) Nti wan : Notre Seigneur Benyin : Les vivants Bewu : Les morts Mayebë Yesus Kristus : Je crois en Jésus-Christ, Et en Jésus-Christ « pour la continuité » Mban Moan woe Nti Wan : son fils unique Haso bö nkad benyin : D'où il viendra juger les vivants et les morts Ma yege Ewondo : Zamba anga dïn bia Eyön : Quand Madzo na : Je dis que Wadzo na : Tu dis que Adzo na : Il (elle) dit que Biadzo na : Nous disons que Miadzo na : Vous dites que Badzo na : Ils (elles) disent Eyön biadzo na : Quand nous disons que Bebege : Regarde / Regardez E byem : ces choses Bisë (se prononce Bi sse) : Bebege e byem bisë bi : Regardez toutes ces choses là Ma kad wa na : Je te dis que Wa kad ma na : Tu me dis que A Kad me na : Il (elle) me dit que Bya kad wa na : Nous vous disons que Mina kad me na : Vous nous dites que Ba kad wa na : Ils (elles) nous disent que Ebè (se prononce AIBAI) : le trou, le fossé Ma bombo : Je m'endors (je me couche) Wa bombo : Tu dors A bombo : Il (elle) s'endort Bia bombo : Nous dormons, nous nous endormons Mina bombo : Vous dormez, vous vous endormez Ba bombo : Ils (elles) dorment, ils (elles) s'endorment Ofumbi beti : Le citron Okene : la bague Ma bege Okene : Je porte la bague Wa bege Okene : Tu portes une bague A bege Okene : Il (elle) porte une bague Abuma (se prononce ABOUMA) : Un fruit Bibuma : Des fruits Bombo : Le moustique Moni : l'argent Ma bele moni : J'ai l'argent, j'ai de l'argent Wa bele moni : Tu as de l'argent A bele moni : Il (elle) a de l'argent Ma beki bi moni : Je n'ai pas encore l'argent, je n'ai pas encore de l'argent Wa beki bi moni : Tu n'as pas encore l'argent, tu n'as pas encore de l'argent A beki bi moni : Il n'a pas encore l'argent, il (elle) n'a pas encore de l'argent Ma kobo Ewondo « Mesob ya Egipten » Mesob : la sortie Mesob Ya Egipten : La sortie de l'Egypte Mvog Ya Nazareth Engles : Les anges Ma yene Mod a nlo : Je vois quelqu'un en rêve Ma noan : je prends Wa noan : tu prends A noan : il prend Amvus : Après Awu (se prononce Awou) : la mort Awu : il (elle) est mort Amvus awu Herodes, ndo engles Nti anga yene Yosef a nlo, a Egipten, nye aï nye na : Kodogo asi, onoan moan ban nyia, oyem zen a nnam Israel ; amu e bod bembe yi mongo aï awu, bo beben beman ya wu. | Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, | | et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. | Ndo anga kodo asi, anono moan ban nyia, enye adugan a nnam Israel nyo. | Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël. | Awog anga wog na Arkeluaus enye adzoe a Yudea a meyian me esia woe Herodes ndo anga mbara ke we ; biyeyem anga yem a nlo binga leb nye ne eye ake a nkon nnam ya Galilea, ake sob mvog a tisoan beloege na Nazareth ; mbol ye na anyu beprofet atoban na : | | Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes . | Benga loe nye na man Nazareth. : Il sera appelé Nazaréen.
Asu (se prononce ASSOU) : le visage (la figure) Asu te : Pour cette raison, c'est pour cette raison Mayi : Je veux Wayi : tu veux Ayi : Il (elle) veut Biayi : Nous voulons Miayi : Vous voulez Bayi : Ils (elles) veulent Asu te mayi na : C'est pour cette raison que je veux que Zamba : Dieu a nga Kobo : Il a parlé Aï Betara : avec les anciens, avec les pères (pour pères fondateurs) Efas : La partie Lala : Troisième Efas Lala : La troisième partie Efas Lala. Zamba a nga Kobo aï Betara Me nga Kobo : J'ai parlé Wo nga Kobo : Tu as parlé A nga Kobo : Il (elle) a parlé Bi nga Kobo : Nous avons parlé Mi nga Kobo : Vous avez parlé Be nga Kobo : Ils (elles) ont parlé Me nga sö : Je suis venu Wo'nga sö : Tu es venu A'nga sö : Il (elle) est venu Bi'nga sö : Nous sommes venus Mi'nga sö : Vous êtes venus Be'nga sö : Ils (elles) sont venus Me nga sö n'a Mazu tsam fulu nnam : Je suis venu pour détruire l'esprit du peuple. M'azu (se prononce MAZOU) : Je viens W'azu : Tu viens Azu : Il (elle) vient By'azu : Nous venons Mi'azu : Vous venez B'azu : Ils (elles) viennent YesusKristus a nga sö n'azu tsam fulu-nnam. Jésus Christ est venu esquinter (détruire) l'esprit du peuple Ye Yesus Kristus a nga sö n'azu tsam fulu-nnam ? Est-ce que Jésus Christ est venu esquinter l'esprit du peuple. Okoba : Auparavant (autrefois) Menga Kobo aï betara : J'ai parlé (discuté) avec les anciens Yesus Kristus a ndziki sö tsam fulu-nnam, a nga sö n'adzala dzo, anyebe fe dzo. Azu te ndo bi bele na, bifyal mefulu me nnam aï mfyé Mbembe Foe Yesus Kristus. Zamba a nga Kobo a¨Betara Zamba a nga kobo a Betara a anyu be profet, abui biyon aï abui mezen, ndo a fe a ndem so kobo aï bia melu ma a nyu Moan woe Emen- |